您现在所在的位置:首页>新闻>国际新闻

一起哭一起笑的感动 当代文学呈现中西方共同点

时间:2018年03月20日 07:23   来源:新华网   作者:  

本文来源:http://www.zyfsk.com/www.dz169.net/

威尼斯人网站,魅族:你等等在上我,我给你要钱呢!高通:好...来自湖南省长沙市的匿名人士对新闻:的评论佛祖精通C#、Java、PHP、Python等各大主流语言来自山东省青岛市的匿名人士对新闻:的评论跑了50KM结果发现玻璃外,两边和顶上都坐满了人来自上海市的匿名人士对新闻:的评论我都知道原因,微波炉呗来自广东省的匿名人士对新闻:的评论联想也有同样的毛病,都被惯成全球性的大公司了!来自河南省平顶山市的匿名人士对新闻:的评论邮寄爆炸物判几年谁来科普下[s:笑]来自山东省淄博市的匿名人士对新闻:的评论质监部门和监管部门要到315才上班来自广东省的匿名人士对新闻:的评论用外部加热诋毁抹黑中国这事一定要跟寒锅人算账。  评天下游戏、测产品深浅—新浪中国网络游戏排行榜CGWR!正是这种品牌理念和使命感,不断的驱使我们前进和探索,今年的品牌矩阵升级只是这种探索和前进的表象,并不代表是今年才有的升级,它存在于过去、现在和未来。在酒馆中玩家可以招募伙伴成为自己的得力辅助,但战斗时只能出战一名伙伴。

这款产品也由此成为了PlayStation历史上第一款国内外同步发售的重要设备。  现实社会中,每天有无数的法规、法律、道德束缚着我们的生活,以保持人类文明的正常运转,创造出足以傲视众生的力量,但代价也很巨大,我们失去了一些应有的自由,尤其是对原始本能的释放——放荡的肉欲、无尽的食欲以及对暴力的渴望等,对于绝大多数人而言,这些都并不陌生,也都不算熟悉。  (九)网络游戏运营企业不得向用户提供网络游戏虚拟货币兑换法定货币或者实物的服务,但是网络游戏运营企业终止提供网络游戏产品和服务,以法定货币方式或者用户接受的其它方式退还用户尚未使用的虚拟货币的情况除外。据场外解说的实时分析,韩国明星队虽然人头有所落后,但凭借其扎实的补刀打钱基础,以及偷塔获得的经济,在经济方面遥遥领先。

一小部分非常富有的玩家在疯商人身上也许会花掉一大部分的金币,但是最终,在WoW的宏观经济体系里这不过是九牛一毛。来自河南省郑州市的匿名人士对新闻:的评论不要回复,没有订阅的东西退个毛线订来自上海市的匿名人士对新闻:的评论我小时候不会想到,玩魂斗罗也可以花几十万买枪买装备,要不会给别人虐待。  皇陵寻宝活动入口  在潜入皇陵的过程中,地图每隔一段时间就会刷新强大的皇陵BOSS,皇陵BOSS守护者皇陵宝箱,争夺BOSS归属并将其击杀,隐藏的宝箱就会出现,为玩家带来更丰厚的巨额奖励和各种稀有道具。来自广东省广州市的匿名人士对新闻:的评论新海诚为了内地票房也是豁出去了~来自四川省成都市的匿名人士对新闻:的评论我觉得你还能演半年来自局域网的匿名人士对新闻:的评论不让我买银隆我就把你们的分红全当工资发了,你们能把我怎、么、样!来自浙江省杭州市的匿名人士对新闻:的评论标题应该改成:《国内墓地万元买机器人保安:为女职工练胆》来自北京市的匿名人士对新闻:的评论没有挡泥板的自行车基本等于下雨天骑不了,何况上海又是一个雨水多的地方。

中国“70后”作家路内应邀参加英国利兹大学中国文学项目一场活动。

路内善于写上世纪八九十年代的三线城市,写工厂、工人的故事。他曾是工人,技校毕业后在糖精厂工作,见证国营企业改制,十几年前开始写作,在《收获》和《人民文学》等刊物发表长篇小说。

利兹大学邀请路内谈他的代表作《少年巴比伦》。小说讲述技校毕业的小城青年路小路孤独、无奈却又热烈的成长经历,幽默却又让人笑中有泪,被英国一些书评人称为“中国的《麦田守望者》”。

除了路内等4名华语作家,活动组织者邀请校内外的中国文学教授、专业文学翻译、中文专业在读博士生参加交流评论会,最远从罗马尼亚赶来。这些人懂中文,平时定期为这个中国文学项目的网站写书评。据说,他们的评价对一本书在英语世界的销量有相当大影响。

路内说,《少年巴比伦》所述是他当年生活的一部分,现在记忆模糊,已经说不清哪些是真事、哪些是虚构。这是他“比较适合翻译成英文”的几部作品之一,因为它“表达一种中国经验,也有人类共性的东西”。

他解释,西方对中国一批年轻作家感兴趣,中国对西方也如此,因为年轻人在表达和反思现实。

利兹曾是英国工业革命重镇,痛苦地向服务业城市转型,就像当今一些中国城市。路内走出利兹火车站,第一印象是老红砖厂房,让利兹看似“中国三线城市”。他笔下的年轻工人经历中国现代化、城镇化进程中的酸甜苦辣,英国人可以读到中国与西方相同的地方。

文学项目组织者之一、利兹大学中国文学副教授蔚芳淑说,之所以推介路内,是因为想让西方读者通过中国当代文学了解“生意和经济以外的另一个中国”。她觉得,西方人读今天中国人读的小说,与中国人一同哭、一同笑,才能发现中西方的共同点;当代作品能让西方人在更深层次上理解中国。

蔚芳淑说,大部分西方人对中国文学的了解仅限《红楼梦》之类古典文学,大部分是悲剧,让他们将中国文学与“眼泪”挂钩。路内的作品所含幽默经翻译努力,传递到英文文本中,阅读感受“很特别”。

蔚芳淑是《聊斋》研究专家,认定人们无法问蒲松龄“写这段时到底怎么想”。当代文学中,许多疑问可以与作者、译者沟通得到回答。当天活动,她向一名中文小说的译者提问:“女性翻译男性作家的作品,是不是更难?”

一些译者聊到用美式英语还是英式英语翻译普通工人语言更合适。一屋子人起劲讨论,屋外突降大雪,有些中国文学得遇知音、快雪时晴的浪漫……

让更多中国文学作品为西方读者接受,需要更多评论、更多优秀译者。路内的几本小说由人民文学出版社向西方推介。出版社对外合作部主任刘乔说,利兹大学中国文学项目的活动可以让作者、译者、评介者和读者交流,一方面精准推介中国好作家,另一方面或许能培育更多译者。(桂涛)【新华社专特稿】


版权声明:如涉及版权问题,请作者持权属证明与本网联系。





上一篇 土耳其驻华大使:北京的空气质量得到很大改善
下一篇 韩检方申请拘捕李明博 法院是否批准本周揭晓
推荐新闻
海广V豆-海广网手机客户端